发布时间:2020-11-26 11:40:55
1.原文:健康是促进人的全面发展的必然要求。提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。
考生答案:Good heath is a necessary requirement for facilitating all-arounra development of people. To improve people's health and ensure their right to medical care, is the common pursuit of the human society.
参考答案:Good heath is a precondition for promoting all-arounra development of a person. And it is a common pursuit of the human society to improve people' 's health and ensure their right to medical care.
解析:本文语言措辞具有典型的政治文献报告特点。对于此类文本,尤其是其中的四字短语需牢记强记多记,比如:全面发展可译为all-arouand growth/development,comprehensive development, develop in all respects/in an all around way;必然要求可译为prerequisite for, indispensable for, necessary, essential to,call for;病有所依可译为people with disease have access to healt/medical treatment;共同追求可译为a common goal, a common pursuit, a goal pursued by the whole society;等等。同时,为体现前后句的顺承关系,第二句开头可使用连词and引起下文。而对于“提高人民健康水平,实现病有所医的理想”两个并列成分,除采用it作形式主语外,还可使用动名词词组或不定式作并列主语,比如: To improve people's health and ensure their right to medical care, is the common pursuit of the human society.
2.原文:"The trees also have an important role in slowing the soil erosion caused by the wind, reducing the dust, and acting like a large doormat, halting the sand-laden winds from the Sahara," he added.
考生答案:这些树木还可以减缓由大风引起的沙漠侵蚀,减少沙尘,并像地垫一样阻挡来自撒哈拉沙漠的沙尘
参考答案:同时,这些树木还可以减缓大风引起的水土流失、降尘、并充当地垫以阻挡来自撒哈拉沙漠的沙尘。”他补充说道。
解析:本句在翻译时首先需要先明确其结构:介词in后面有三个动名词slowing, reducing和acting,它们是have an important role in doing sth.中,介宾结构的并列成分,而最后的halting则是现在分词短语作状语,用以补充说明a large doormat的作用。翻译时,只需明确各部分间的主从关系,尤其将“减缓水土流失”“降尘”“充当地垫”这三个并列信息整齐翻译出来,然后再添加其他次要信息即可,同时还要力求贴近汉语简洁明快的表达习惯。



