错题解析第2020-11-21 期

发布时间:2020-11-21 11:00:11

1.原文:Old people in Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn't see the sky.

考生答案:Thiengoly的老人们记得这里因为有很多树木,所以看不到天空。

参考答案:希格利村(Thiengoly) 的老人们对当年这里树木遮天蔽日的景象记忆犹新。
        解析:本句中的when there were so many trees that you couldn't see the sky中的so .. that ..,表达了句子间的因果关系,但如果直译成.....记得这里因为有很多树木,所以看不到天空”,则显得呆板哕唆。因此,考虑到英语以形制意,汉语以意驭形的特点,此处可采取省译法,剔除英语原句中繁复的句型结构,将其简化至tees .. couldn't see the slky,并用四字成语“遮天蔽日”来表达句中核心意象,恰如其分。另外,根据上下文, they can remember中潜含着“仍然”的语气,因此可译成“记忆犹新”,从而呼应了老人们对过去的美好印象。
        2. 原文:Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.

考生答案:干干的动物粪便到处都是,但是几乎看不到枯草。

参考答案:动物干粪四处散落,但枯草却难觅踪迹。
        解析:本句中,but hardly any dried grass is省略了scattered everywhere,其句子结构与前半句相似,但意思却形成对比,翻译时不仅要把省略部分表达出来,还要避免重复,因此可译成“难觅踪迹"。但需要注意的是,有时为强调或突出修辞色彩,翻译时重复则是必要甚至是必须的,如: Everything passes, even regret.一切都会过去,甚至悔恨也会成为过去。英语省略句的翻译方法有很多,前提是要对省略的具体结构和内容进行分析斟酌,方能达旨怡情。

加我领券
咨询课程
免费资料
视频课程