错题解析第2020-11-20 期

发布时间:2020-11-20 11:00:03

1.原文:本公司坚持以商品住宅开发为主,适度持有经营性物业。

考生答案:The company attach great importance to the housing development and holds commercial properties properly.

参考答案:It takes the development of residential housing as its main business and holds certain commercial properties.
       解析:本句的翻译重点是“坚..为主”和“适度持有”两个动宾结构的措辞。“坚持.....为主”对应的英文表达较多,比如,take .. as, give priority to,attach importance to, give weigtto, value 等。“适度持有”的翻译也很灵活,既可采取副词加动词搭配,也可采用形容词加名词的搭配方法,从而使英语语言亦动亦静,比如,hold an apratatcertaian ... properly develop and hold, with aprprite atention given to, develop .. on a rlativeley small scale等,可根据语境的细微差别酌情选择。

2.原文:在住宅开发方面,本公司逐渐形成了四大产品系列以及多元化优质住宅物业的先进创新格局,经营中高端住宅、公寓、别墅多种物业形态。

考生答案:In the housing development, the company has gradually formed four serial products and advanced and innovative approach to diversifed high-quality rsidetial housing and property. It managed various types of popeties including high-and-medium-end housing, apartment and villa.

参考答案:In terms of residential housing development, it has gradually formed four serial products and a diversified,
advanced and innovative approach to high-quality residential housing and property. It has engaged in the development of various types of popeties such as medium-and- high-end residential housing, apartments and villas.
        解析:作为一篇企业宣传材料,本文的文体特点非常典型。用词上,注重感情的传达和主观的体悟,在行文中多使用富有感染力的词汇,以达到宣传目标。语法结构上,多含并列结构的长句,长句中又套有多个并列短句。语气上,描述性用词更具号召力。在翻译类似文本时,应注意研究汉语原句的艺术性和审美性,即意合,还要顾及英语译文的逻辑性和信息性,即形合,做到英文表达简约易懂,在不失美感的前提下,适当增加、调整、合并或是删减原文的繁复之词。比如,“多元化优质住宅物业的先进创新格局”,如果翻译成advanced and innovative approach to diversifed high-quality rsidetial housing and property,句子中的修饰语则稍显分散冗长,因此可考虑将分散信息融合,根据上下文语境和各部分间逻辑关系,将“多元化”“先进”和“创新”三个突出品质词翻译成“格局”的共同修饰语,这样既能保证句式整齐,也符合上下文逻辑。

加我领券
咨询课程
免费资料
视频课程