发布时间:2020-11-19 10:00:51
1.原文:本公司成立于1992年,经过十年扎实发展,2002 年成功完成股份制改造,遂开始实施全国化战略,加强专业化运作,连续实现跨越式发展。
考生答案:Fonded on 1992, after ten years's development, the company finished the transformation of the joint-stock in 2002. So it begin to implement the national strategy and strengthen professional operation to realize the leap-forward development.
参考答案:Estalished in 1992, our company finished the transformation of the joint-stock system in 2002 fllowing 10 years of sound development, and it then began to implement a national strategy and strengthen its professional operation. It has since realized sustained leap-forward development.
分析:本句信息量较大,小句间无关联词。翻译时可选择将流水句拆分成若干个有完整意义的小句,也可将六个小句进行断句处理,合并译成-一个英语主谓句。合并时需注意对逻辑松散、意义不够连贯的地方进行结构重组,对汉语原句中的语序按照逻辑关系和意义层次进行调整。本句的汉语逻辑很明显是基于一个连续的时间概念,指出公司发展的清晰脉络,因而翻译时需注意时间的先后顺序和逻辑上的顺承关系。另外,句中动词如“成立”“完成”“实施”“加强”和“实现”等的翻译,要体现语言措辞的丰富性和变化性,比如“完成”一词,备选词有fnish, complete, secure;“实施”可选用implement, embark, carry out等。
2.原文:目前,本公司已完成以广州、北京、上海为中心, 覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程施工、物业管理、销售代理、商业会展、酒店经营等相关行业。
考生答案: Nowadays, armed with 292 subsidiaries, the company has finished the national strategy layout covering 57 cities and centering in Guangzhou, Beijing and Shanghai. Its services has expanded such industries as real estate exploitation, architecture design, engineering construction, properity management, sales agency, commercial exhibition and hotel operation.
参考答案:So far, it bas formed a nationwide strategic network which centers on Guangzhou, Beijing and Shanghai and covers 57 cities. Currently, it owns 292 holding subsidiary companies, and its business has extended to such industries as real estate development, architectural design, engineering construction, property management, sales agency, commercial conventions and exhibitions and hotel operation.
解析:本句较长,但信息并不复杂,翻译时可采取断句译法,按句子层次和逻辑关系译成两个独立的主谓句。第一层次谈的是 公司的发展规模,第二层次谈的是公司的业务范围。需要指出,汉语原句中第-一个小句的定语部分过长,因此翻译时应注意汉语句子语义重心常常在后,而英语句子语义重心一般在前这-特点,采取换序译法,将定语后置翻译。



