错题解析第2020-11-18 期

发布时间:2020-11-18 09:00:57

1.原文: Some critics have called the book naive and sentimental, either for dismissing the KuKlux Klan as a minor nuisance or advocating change through personal persuasion rather than clletive action.

考生答案:一些评论家认为这本小说很幼稚而且很感性,它弱化了“三K党”的恶行,并倡导通过个人规劝而非集体行动来倡导变革。

参考答案:一些评论家认为该作 品天真幼稚且过于感性,理由是其弱化了“三K党”的恶行,并倡导通过个人规劝而非集体行动来实现变革。
        解析:本句中,介词for引出either..or..这个并列结构,解释说明小说被视为naive and sentimental的两个理由。如果将其直译为...天真幼稚且过于感性,或因为....或因为其...则显得过于呆板,建议将介词for翻译成名词“理由、原因”并作
为句中主语,引出两个并列的谓语部分dismiss和advocate。同时,句中dismissing the Ku Klux Klan as a minor nuisance原意为“不予理会‘三K党’这个小麻烦”,结合上下情境,建议将minor这一形容词译为动词 “弱化”,使之与dismiss呼应,两者结合表达的含义为to think sth. is not important enough for one to consider,并将nuisance相应译为“恶行”以搭配“弱化”,从而使译文表达自然顺畅,同时也能真实反映“三K党”背景和原著主张。

2.原文:本公司是一家大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连缕五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。

考生答案:As a large state-owned listed real estate company and a qualified real estate enterprise,  the company is the leading brand in China's real estate industry for the five successive years.

参考答案:Our company is a large state-owned listed real estate company. As a national first class real estate enterprise, it has been a leading brand name company in China's real estate industry for five successive years.
        解析:本句属于典型的汉语流水句,各部分小句较多,其关系可断可联,翻译时可灵活处理。建议根据句意采取断句译法和合并译法:或是将最后一一个小句译为状语从句, 第以、二个小句合并为主句;或是将首个小句单独翻译,第二、三个小句合并为主从句来翻译;又或是将第一、二个小句译为状语从句,最后一个小句译为主句。

加我领券
咨询课程
免费资料
视频课程