错题解析第2020-11-17 期

发布时间:2020-11-17 10:10:58

1.原文: Mockingbird inspired a generation of young lawyers and social workers, was assigned in high schools all over the country, and was a popular choice for citywide, or nationwide, reading programs, although it was also occasionally removed from shelves for its racial content and references to rape.

考生答案:《杀死一只知更鸟》即使因为种族问题和提及强奸而遭到下架,但是它却激励了整整一代年轻律师和社会工作者,它不仅是全美高中的必读书目,还是美国市级和国家级阅读项目的热门读物。

参考答案:尽管不时因涉及种族问题和提及强奸而被迫下架,《杀死一只知更鸟》却激励了整整一代年轻律师和社会工作者,它不仅成为全美高中的必读书目,还是美国市级和国家级阅读项目的热门书选。
        解析:本句虽然属于复杂长句,但结构却相对清晰。首先, 它符合英语句子语义重心常常在前的特点,而汉语句子语义重心则-般在后,因此,翻译时可采取换序译法,将让步状语从句前置,主句则后置翻译, 从而凸显句子主干信息。 其次,主句中的inspired, was assigned和was,属于主句中的三个并列谓语部分,如何使三者顺畅过渡,并体现句子层次感,是此处的翻译重点。根据上下文语境,建议可采取语态转换的译法和增译法,将was asigned被动变主动,与后句在译文形式上保持一致;同时,在inspired前增加“却”来承接前句并表达转折关系,在was assigned和was前,增加“不仅”和“还”来表达递进关系,并加强句子间的逻辑性。
       2.原文: Lee herself became more elusive to the public as her book became more famous.

考生答案:当李的小说变得越来越出名的时候,他自己却变得让人越来越捉摸不透。

参考答案:随着小说声名渐起,李本人却变得愈发离群索居。
        解析:本句中,famous和elusive反差感强烈,因此翻译时也要尽量表达出原文巧妙的措辞效果,而四字格短语“声名渐起”和“离群索居”,此处看似是南辕北辙的语境,却能恰如其分地传神达意。

加我领券
咨询课程
免费资料
视频课程