发布时间:2020-11-16 14:00:21
1.原文: She was a warm, vibrant and witty woman who played golf, fished, ate at McDonald's, fed ducks by tossing them com seeds, read voraciously, and got about to plays and concerts.
考生答案:她是一个热心的,充满活力的智慧女性,经常打高尔夫,钓鱼,吃麦当劳,用玉米粒喂鸭子,如饥似渴的阅读,看戏剧和听演唱会。
参考答案:她热情活泼、诙谐幽默,喜欢打高尔夫球、钓鱼、吃麦当劳,用玉米粒喂鸭子。她还酷爱阅读,并常常去看戏剧表演和听音乐会。
解析:本句中,有关小说作者性格和喜好的描写较多,翻译时建议将诸多重要信息合并重组或是拆分断句,以增强译文的审美性和韵律感。首先,形容词warm,vibrant 和witty可以合并重组,译成符合汉语表达习惯的四字格短语,比如warm(温暖的)和vibrant (充满生气的)可以合并译为“热情活泼”:而为了与之押韵整齐,可将witty,译为“诙谐幽默”。其次,定语从句部分可采取合并译法,将其译为主语的谓语部分,从而使译文结构更加简洁明了。最后,考虑到读书、看剧、听音乐,较“热情活泼”的前几项爱好略有不同,因此可采取增译法,重复其逻辑主语“她”, 既能强调句子结构,又能避免整句的冗余之嫌,还能使句子有一定 的递进和层次感。
2.原文:To Kill a Mockingbird was an instant and ongoing hit, published in1960, as the civil rights movement was accelerating.
考生答案:《杀死一只知更鸟》出版于1960年,一出版就获得了读者们的追捧,此时民权运动也在如火如荼的进行。
参考答案:《杀死一只知更鸟》出版于1960年,彼时民权运动正如火如茶。小说一经出版即获成功,且热度持续不减。
解析:本句在翻译时应首先明确其主干信息,即.. was .. a hit,但如果采取顺句翻译,译为....立刻并持续获得成功,出版于1960年,彼时民权运动正如火如茶”,不符合汉语语义前轻后重的习惯和特点。因此,建议翻译时采取换序译法,重新调整句子各部分信息的顺序,将句子主干信息最后译出,使之既符合汉语表达习惯,又能凸显句子主要信息。另外,对于instant和ongoing两个并列形容词,不管是译成“即刻并持续获得成功”,还是“即刻且持久的成功”,都令人感觉拗口生硬,建议可采取斷句译法,将其拆分成两部分信息,分别译为四字格“即获成功”和“持续不减”,这样更为顺畅达意。



