错题解析第2020-11-15 期

发布时间:2020-11-15 11:00:09

1.原文: Lee was cited for her subtle, graceful style and gift for explaining the world through a child's eye, but the secret to the novel's ongoing appeal was also in how many books this single book contained.

考生答案:李由于细腻优雅的风格以及透过儿童的眼睛去观察世界的天赋而大受赞誉,但是让这本小说保有持续吸引力的秘诀秘诀在于一本书中包含很多书。

参考答案:细腻的文笔、优雅的文风,以及透过儿童视角洞察世间万物的天赋,令李广受赞誉,但令这本小说经久不衰的真正秘诀,却在于其所包蕴的丰富内涵。
        解析:本句前半句符合英语句子语义重心常常在前的特点,汉语句子语义重心一般在后,因此,翻译时可采取换序译法,将李广受赞誉的三个原因前置翻译。而翻译后半句时,首先需要理清句子结构,找出句子主谓宾成分,即.. the secret .. was also in ..books this single book contained。明确结构后,不要急于直译为秘诀在于一本书中包含很多书”,以免晦涩哕唆且意义不明,而需要根据其上下文语境,意译为“...秘诀在于其所包蕴的丰富内涵”或“..秘诀在于其包罗万象(内涵丰富)”,这样翻译更为传神达意。
       2.原文: To Kill a Mockingbird was a coming- of-age story, a courtroom thriller, a Southermn novel, a period piece, a drama about class and, of course, a drama of race.

考生答案:《杀死-一只知更鸟》是一个以青少年成长为主题的小说,一部法庭惊悚片,一本南方小说,一部时代经典,一部关于阶级和种族的小说。

参考答案:《杀死-一只知更鸟》是一个成长故事,一部法庭惊悚片,一本南方小说,一部时代经典,一部关于社会阶层的戏剧,当然也是一出种族冲突大戏。
       解析:But the secret to the novel's ongoing appeal was also in how many books this single book contained的进一步解释, 具体列举了小说的丰富内涵。译者需要对原著内容及此句中的重要英语词汇有所了解,才能翻译得准确恰当。coming-of-age story一般译为 “成长小说(故事)”; a coutroom thiler可译为“法庭惊悚片”(小说主要冲突围绕激烈缜密的法庭辩论展开);aSouthernnovel一般指美国南北战争后出现在南方的一种严肃而带有悲剧性的小说作品,以福克纳为代表的南方小说家通过描写美国南方的历史与现实,隐含现代哲学中的厌世主义,其中既有现实主义具象的写实性,也不缺乏现代主义的想象力、穿透力与悲观色彩,甚至还保留有几分西方19世纪浪漫主义文学中对英雄人物与理想形象的崇仰之情,南方小说在美国文学史上曾占据举足轻重的地位; a period piece -般是指“具有时代感和历史意义的作品”,此处可译为“时代经典”。至于重复运用的drama - -词,翻译时通过变通为同义译词的方法,可丰富原文在译入语中的表达节奏与层次。

加我领券
咨询课程
免费资料
视频课程