发布时间:2020-11-13 09:00:35
1.原文:Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of To Kill a Mockingbird.
考生答案:哈珀●李(Harper Lee)是一位平凡的女性,《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird )所取得的巨大成就让她像所有人一样震惊。
参考答案:和所有人一样,平凡的哈珀●李(Harper Lee)对《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird )所取得的非凡成就大为震惊。
解析:本句的结构与语义并不复杂。首先,要尽量将原文别具匠心的ordinary与extraordinary这组反义词的对比意义准确呈现出来。如果仅仅将ordinary 译成“普通的”,不足以体现原文精髓,且行文也不够 自然顺畅,而译为“平凡的”则能更好地与“非凡的”形成呼应。其次,Harper Lee与woman同指一人, 根据同指译法的原则,此处无须赘述“哈珀●李是-个平凡的女人”,而是将ordinary译成前置定语,从而使整句主谓清晰、行文流畅。另外,该书译名《杀死-只知更鸟》几
经变更: 1983年江苏人民出版社译为《枪打反舌鸟》,之后因其国外电影版大热,Mockingbird的汉语译名也随之改为“知更鸟”。2009 年,译林出版社译为《杀死一只反舌鸟》,而后又在2012年修订更名为《杀死-只知更鸟》,该译名由此流传开来。
2.原文:“It was like being hit over the head and knocked cold ..”
参考答案:“当时感觉像是被击中了头部,整个人都懵了...
解析:knock cold本意是to render unconscious or senseless, knock out击倒,震晕。文中形容作家在突如其来的成功面前一时不知所措。
3.原文:“I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers, but at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement."
考生答案:希望评论家笔下能给我一个又快又怜惜的了断,但是同时我又希望有人会喜欢这部小说,这会给我一些鼓励。
参考答案:“当时希望评论家能笔下留情,且能给我来个痛快的了断,但同时又幻想着或许有人会喜欢它,能给我一些鼓励。”
解析:本句中,quick和merciful两个并列形容词修饰death,但如果直译为“希望评论家笔下能给我一个又快又怜惜的死”,不仅显得语气呆板,而且不符合汉语表达习惯。因此,此处首先采取断句译法,将两个词分别翻译;其次采取词性转换的译法,将形容词merciful译为动词“留情”,并恰如其分地与at the hands of合译为四字短语“笔下留情”:最后,为了整句通顺,将较长的quick death (痛快的了断)后置翻译,death此处并不是指真正的死亡,而是意指某种不好的结果或是事件的了结,所以译为“了断”能更贴切些。



