发布时间:2020-11-12 10:00:37
1.原文:本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。
考生答案:Fonded on February 20, 1968, our institution is afliated China Aerospace Science and
Technology Corporation.
参考答案:Established on February 20, 1968, our research academy is a part of China Aerospace Science and
Technology Corporation.
解析:翻译中的专有名词需要区分对待,-般而言,常用的专有名词都有固定的译名。“研究院”有多个对应的英文词,可译为academy,比如,上海研究院ShanghaiAcademy、敦煌研究院Dunbuang Research Academy等。这些研究院除做研究以外,还培养学生并授予学位。但也有些研究院更专注研究,如现在很多互联网公司都有自己的研究院,一般译为research或research institute,如阿里研究院Ali Research、微软研究院Microsoft Research、京东大数据研究院JID Big Data Research Institute等。因此,根据本文中研究院的性质,译为Academy比较符合实际情况。而“隶属”一词可译为a part of, be afliated witb/to,be subordinate to, be atached to等。另外,中国航天科技集团公司属于专有名词,官方译为China Acrospace Science and Technology Corporation (CASC)。
2.原文:主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。
考生答案:we provide such services as the exploration of space technology, the production of aircraft, extemal exchanges and cooperation in space technology and the application of space technology.
参考答案:It is mainly engaged in space technological development, spacecraft research and manufacturing, extemal exchanges and cooperation in space technology, and space technical applications.
解析:表面上看,本句汉语原句似乎缺失主语。但根据上下文语境,可判知本句的逻辑主语依然是指“本研究院”,因此翻译时可采取增译法,增加it作为整句的主语,以体现句子结构和语义的完整性。



