错题解析第2020-11-11 期

发布时间:2020-11-11 09:00:11

1.原文:Lcce was once a critical crossroads in the Mediterranean.

考生答案:莱切市曾经是地中海地区的重要交叉口。

参考答案:莱切市一度曾是地中海的交通要冲。
        解析:本句在翻译时,需注意文本中的文化信息,恰当增词减词,才能更精确地传递文本背景信息。莱切市是一座意大利南部古城,有着2000多年的历史,其在历史上曾是重要交通枢纽。因此,为强调其citial crossroads的重要历史角色,可增加“一度”一词,与“曾是”相呼应,以加强语气。而critical crossroads此处如果直译为“重要的中心、重要的路口”则稍显哆唆拗口,因此可从两词中各取一字“(重)要”和“冲(塞)”。
        2.原文:Severo Martini, a member of the city council, said archaeological relics turn up on a regular basis一and can present a headache for urban planning.

考生答案:市政厅委员Severo Matini说考古遗迹经常在这里发现,让城市规划者很头疼。

参考答案:市政厅委员塞维诺.马蒂尼(Severo Matini)说这里经常发现考古遗迹,对城市规划会造成麻烦。
        解析:本句中,archaeological relics tur up on a regular basis如果直译为“考古遗迹经常出现(在这里)”,则非常拗口,且不符合汉语表达习惯,因此,翻译时可将archaeological relics这一从句的逻辑主语译成宾语,并增加“这里”来完善句子语义与逻辑。另外, headache原意为“头疼”,但如果此处译为“给城市规划带来头疼”,语义不通,且似乎缺少了人称主语。因此,根据上下文语境可判知,archacological relics才是headache的逻辑主语,而headache此处借以指代“令人感到头疼/麻烦的事情”,所以可意译为“麻烦”。注意人名要音译。

加我领券
咨询课程
免费资料
视频课程