错题解析第2020-11-09 期

发布时间:2020-11-09 08:00:58

1. 原文: All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Grandi Street in Lecce was to open a restaurant.

考生答案: 卢奇亚诺●法吉亚诺买下莱切市格兰迪街56号这个不起眼的地方,只是想开一家餐馆。

参考答案:卢奇亚诺●法吉亚诺(Lucano Faggiano)买下莱切市格兰迪街(Grandi Street, Lecce)56号,只是想开一家 餐馆。这幢楼看起来不怎么起眼。
       解析:分析句子结构类。本句符合英语句子语义重心常常在前的特点,由于汉语句子语义重心一.般在后,此处可采取断句译法和换序译法,将when引导的状语从句与主句拆分然后前置翻译, 而句子主干All ... wanted .. was to open a resturant则后置翻译,从而凸显整旬的主干信息。另外,句中building一词的修饰语较多,前有副词修饰的形容词作定语,后有介词短语作限定,因此翻译时需遵循汉语表达习惯,可采取断句译法、增译法和词性转换的译法,将原句中的定语semingly unremarkable单独成句进行翻译,并重复其逻辑主语“这幢楼”,而副词seemingly可译成动词“看起来”,从而使主谓结构更为合理顺畅。
      2. 原文:His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family's tale of discovery.

考生答案:他从2000年开始寻找污水管,后来这件事变成了一家人寻宝的故事。
        参考答案:他于2000年开始寻找排污管,这件事后来竞然演变成一家人发现古迹的故事。
        解析:分析句子结构类、 语言措辞类。本句中的逻辑主语为His search,如果直译为“他开始于2000年的排污管搜寻,成为.....”,显得啰嗦拗口,还会影响整句理解。因此,此处可采取合并译法和词性转换的译法,先将which引导的定语从句状语化,与第一个小句信息合并后前置翻译。同时,将名词search译为动词,从而使译文变成两个并列的主谓结构。另外,tale of discovery如果直译为“发现故事”,容易产生歧义且重心不明,根据上下文,of discovery此处应该是作定语修饰tale,所以此处重心应该是tale,因此可补全此处信息,将其译为“发现(古迹的)故事”,这样更符合整句行文逻辑和汉语表达习惯。

加我领券
咨询课程
免费资料
视频课程