错题解析第2020-11-04期

发布时间:2020-11-04 09:00:28

1. 原文:The combined findings of the World Health Organization and the World Bank showedthat in 2016 Asia was home to half the world's overweight children. One quarter were in Africa.

考生答案:世界卫生组织和世界银行的联合研究表明,2016 年,亚洲有全球一半的超重儿童。四分之一的超重儿童在非洲。

有一半在亚洲,四分之一在非洲。

参考答案:世界卫生组织和世界银行的联合调查结果显示,2016 年,全球的超重儿童有一半在亚洲,四分之一在非洲。

解析:本句列举了“联合调查结果”的两组数据,一个是在亚洲,另一个是在非洲,所以此处可采取合并译法,将“One quarter were in Africa”跟前句译成一-句,从而使语义更加完整。需要注意的是,在be home to这句中,如果将句子直译为“亚洲是全球一半超重儿童的所在地”,则生硬拗口,且会造成前后句衔接上的不便,因此,根据上下文语境,此处可将be home to的宾语部分前置译为主语成分,而原有的主语Asia则后置翻译,同时,将“be home to”意译为“有”。

2. 原文:This crisis will test the political resolve of goverments that have focused on ending hunger.

考生答案:这场危机将会考验政府致力于消除饥饿的决心。

参考答案:这场危机对于政府着力消除饥饿的政治决心,将会是个考验。

解析:本句中,句子的主干信息非常清晰明了,即“This crisis will test the political resolve”但是句子中的定语成分“of goverments that have focused on ending hunger却稍显繁复,翻译时会比较麻烦。如果直译为“这场危机将考验那些把关注点放在消除饥饿的政府的政治决心”,则译文两个定语部分有些嘜唆拗口,句子重心也稍显不明。因此,根据英语句子语义重心常常在前,而汉语句子语义重心一般在后的特点, 此处建议采取词性转换的译法和断句译法,将动词test译为名词并单独翻译,从而不仅能将译文前句的定语减少为-一个, 并凸显其主要信息“政治决心”,还能强调后句中的“考验”这一信息。

3. 原文:Policies related to taxation, urban design, and education may help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an increasingly overweight population.

考生答案:与税收、城市规划和教育相关的政策可能会以更低的成本来帮助控制肥胖率,比起最后对超重的人进行医疗治疗的话。

参考答案:相比最终为超重比例越来越高的人群提供医疗而言,税收、城市规划以及教育相关的政策或许可以以更低的成本来控制肥胖问题。

解析:本句虽然是个长句子,但句式结构较为清晰,即“Policies .. may help control obesiy.. than .. medical reatment”。考虑到英语句子语义重心常常在前,而汉语句子语义重般在后,此处可采取换序译法,将长长的“than eventual medical treatment for an increasingly overweight population前置译为状语成分“相..而言”。则更能凸显句子的主要信息。

加我领券
咨询课程
免费资料
视频课程