错题解析第2020-10-30期

发布时间:2020-10-30 11:00:51

1. 原文:We are resolved to free the human race from the alleviation of poverty and heal and protect our planet.

考生答案:我们决定让人们脱贫致富,治愈和保护我们的地球

参考答案:我们决心让人类摆脱贫困和匮乏,让地球治愈创伤并得到保护。

解析:考生的后面一句可换个句型,这样看起来更协调,读起来也朗朗上口。

我们决心让人类摆脱贫困和匮乏,让地球治愈创伤并得到保护。

2. 原文:We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path.

考生答案:我们决定采取大胆且具有变革性的步骤,这些迫切需要的步骤会有利于促进国家实现建设可持续发展并逐渐恢复。

参考答案:我们决心大胆采取迫切需要的变革步骤,让世界走上可持续且具有恢复力的道路。

解析:“the bold and transformative steps which are urgently needed”,注意这三个修饰词在译文中的处理,bold被译为副词,transformative变为名词修饰语,而定语从句则变为了形容词,三个修饰部分只翻译出一个形容词,符合汉语一般不罗列形容词的习惯。

3. 原文:Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity.

考生答案:我们有几十亿公民仍然处于贫困之中,被有尊严的生活所否认

参考答案:我们有几十亿公民仍然处于贫困之中,生活缺少尊严。

解析:“are denied a life of dignity”这里的“are denied”不宜直接照搬被动,转为“缺少”符合中文的表达习惯。汉英中有时表示否定词都可以用deny, refuse, absent, reject, deprive, prevent这类肯定形式的词汇来处理,显得地道、直截了当。

加我领券
咨询课程
免费资料
视频课程